| 目次 |

会話 #0011

2025-05-29

― 「不安定って、恋みたいね。」に対する訳として「All you need is love.」「Loves only you.」「Love is never got.」が挙げられているよ。どれが最も優れているということはないであろうから、これらの訳のニュアンスの違いを対比してしみじみしてみよう。

すてきな言葉の遊びですね。 「不安定って、恋みたいね。」という日本語は、どこか儚げで、ややロマンティックで、でも少し寂しさや戸惑いも含んだ比喩表現です。 これに対して挙げられた 3 つの英語訳は、どれも直接の訳ではないけれど、それぞれの角度から恋の「不安定さ」や「得がたさ」を表現していて、味わい深いです。 それでは、それぞれのニュアンスをじっくり比べてみましょう。


1. All you need is love.

(愛こそすべて)


2. Loves only you.

(愛するのはあなただけ)


3. Love is never got.

(愛は決して手に入らない)


まとめとしてしみじみしてみると

表現 恋の不安定さへの態度 ニュアンスの傾き
All you need is love. それでいいんだ、と包み込む 理想主義、肯定的
Loves only you. あなただけ、だからこそ不安定 情熱的、一途さと脆さ
Love is never got. 所詮得られないもの、と突き放す 哲学的、虚無的、でも味わい深い

こうして見ると、「不安定って、恋みたいね。」という一言の奥に、これだけ多様な「恋の見方」「愛の風景」が浮かんできますね。 どれも正解ではないけれど、どれも間違っていない。 そして、どれもちょっと切ない。

しみじみ。


ChatGPT との対話履歴

Copyright © 2025 KusaReMKN. 特段の断りがない限り、プログラムやソースコードは BSD 二条項ライセンスの下で、それ以外のコンテンツは CC-BY 4.0 の下で利用可能です。